Inglese: come fare una traduzione endolinguistica

tramite: O2O
Difficoltà: difficile
17

Introduzione

La traduzione endolinguistica è un particolare tipo di traduzione che consiste nell'interpretazione dei segni di una stessa lingua per mezzo degli altri segni presenti nell'altra lingua. Nessuno, secondo questa teoria, potrebbe mai capire il significato implicito di una lingua attraverso lo stesso linguaggio, ma bisognerebbe risalire dai segni dell'altra lingua per giungere alla traduzione. Lo so, si tratta di un complesso difficile da capire, molto, molto complesso, che richiede un grande sforzo mentale ed ore di studio della materia per arrivare alla comprensione della traduzione endolinguistica. In pratica, in questo tipo di traduzione si devono unire le discipline cognitive di traduzione ed interpretazione del testo, due metodi, che usati insieme, possono portare alla traduzione universale dei vari linguaggi presenti sul nostro pianeta, i più svariati quali essi siano. Questo concetto può essere applicato anche alla lingua inglese, prendendo delle parti di testo e traducendole nella forma endolinguistica. Vediamo come fare.

27

Occorrente

  • Conoscenza dell'italiano
  • Conoscenza scolastica dell'inglese
37

Prendiamo una semplice frase in inglese e di tradurla in italiano: la frase in questione è "I try to drink a lemonade". Partiamo dal punto zero e cerchiamo di collegare quanto presente in questa frase attraverso i segni presenti nella nostra lingua italiana. Innanzitutto pare che ci sia un azione, quindi comprende un verbo ed un soggetto: il soggetto che ci viene più spontaneo trovare è "I", che, assimilandolo alla nostra lingua italiana, pare essere "Io", quindi abbiamo ottenuto una prima parola da tradurre e da trattare in modo semplice.

47

Passiamo alle fasi successive: se l'azione è tale nella frase, la parola "drink" indica nel vocabolario comune italiano una bevanda, quindi non può che essere la traduzione o "bevanda" o "bere". Potremmo farci aiutare dalla parola successiva, che nella lingua inglese è "lemonade" e, facilmente, ci viene da supporre che sia "limonata". In mezzo alle due parole sta la parola inglese "a" che unendo probabilmente "bevanda" o "bere", ci viene da supporre che si tratti di un articolo, perciò possiamo tradurre la parte finale della fase come "bere una limonata". Parzialmente, fondendo le due frasi, abbiamo "Io try to bere una limonata".

Continua la lettura
57

Siamo all'atto conclusivo della traduzione della frase, ci manca "try to". "To" non può che sostenere il verbo "try", quindi lo tradurremo come "di". Manca ora il verbo: "try" cosa potrà mai significare? Passando a lungo parole con la "t" simili in italiano, significati logici ed il resto della frase, due parole cui verranno incontro a sostenere la nostra tesi: "cercare" o "tentare". Entrambe hanno un significato corretto, per cui, con la traduzione endolinguistica, siamo riusciti a tradurre la frase in "Io tento di bere una limonata".

67

Guarda il video

77

Consigli

Non dimenticare mai:
  • Cercate di interpretare le parole per quel che sembrano: in quel modo le potrete contestualizzare
Alcuni link che potrebbero esserti utili:

Potrebbe interessarti anche

Segnala contenuti non appropriati

Tipo di contenuto
Devi scegliere almeno una delle opzioni
Descrivi il problema
Devi inserire una descrizione del problema
Si è verificato un errore nel sistema. Riprova più tardi.
Segnala il video che ritieni inappropriato
Devi selezionare il video che desideri segnalare
Verifica la tua identità
Devi verificare la tua identità
chiudi
Grazie per averci aiutato a migliorare la qualità dei nostri contenuti

Guide simili

Lingue

Come fare una traduzione da una lingua straniera all'italiano

Durante il periodo degli studi, soprattutto alle superiori, si dovrà avere sicuramente a che fare con una o più lingue straniere. Questo significa che, molto probabilmente, ci sarà la necessità di fare delle traduzioni e tante volte uno studente,...
Lingue

Appunti di inglese giuridico

All'interno della presente guida, andremo a occuparci della lingua inglese. Per entrare più nello specifico, ci occuperemo di inglese giuridico. Come avrete compreso attraverso il titolo della guida stessa, ora andremo a darvi alcuni appunti relativi...
Lingue

L’inglese britannico e l’inglese americano

L'inglese e l'americano sono due accezioni come sinonimi, inerenti a un codice linguistico univoco, con regole uguali sia a livello di pronuncia che a livello morfo-sintattico. In realtà sussistono numerose differenze tra l’inglese che viene parlato...
Lingue

Consigli per fare una fedele traduzione dall'arabo

L'arabo è una delle quattro lingue semitiche maggiormente parlate in Africa e in Asia.Le altre tre lingue semitiche sono l'amarico, l'ebraico e il tigrino.La lingua araba prende in prestito da altre lingue sia parole profane che parole sacre (usate nel...
Lingue

Trucchi per tradurre dall'inglese all'italiano più velocemente

Spesso quando si viaggia o si studia, è fondamentale tradurre dall'inglese all'italiano in maniera immediata. Capita però, che a causa della fretta, si rischia di fare una traduzione approssimativa, scadente e errata e di essere molto lenti a tradurre....
Lingue

Come fare un Curriculum Vitae in inglese

Il Curriculum Vitae rappresenta un elemento indispensabile per chi è alla ricerca di un lavoro. In definitiva, in esso devono essere riportati gli studi effettuati, le esperienze lavorative, le competenze specialistiche ed i dati anagrafici del candidato....
Lingue

5 errori che commettiamo quando impariamo l'inglese

Al giorno d'oggi è molto importante conoscere almeno una lingua straniera oltre l'italiano, in particolar modo l'inglese, che è la lingua maggiormente usata a livello internazionale e più diffusa anche nel web. L'ideale sarebbe apprendere la lingua...
Lingue

Come evitare gli errori più comuni in inglese

L'inglese è la lingua più parlata in tutto il mondo ed ormai viene studiata a scuola dalle classi elementari. Per i giovani è abbastanza semplice l'apprendimento della lingua, infatti studiando già da bambini si riesce ad affrontare la lingua in maniera...
I presenti contributi sono stati redatti dagli autori ivi menzionati a solo scopo informativo tramite l’utilizzo della piattaforma www.o2o.it e possono essere modificati dagli stessi in qualsiasi momento. Il sito web, www.o2o.it e Arnoldo Mondadori Editore S.p.A. (già Banzai Media S.r.l. fusa per incorporazione in Arnoldo Mondadori Editore S.p.A.), non garantiscono la veridicità, correttezza e completezza di tali contributi e, pertanto, non si assumono alcuna responsabilità in merito all’utilizzo delle informazioni ivi riportate. Per maggiori informazioni leggi il “Disclaimer »”.