Come Tradurre una Versione di Greco
Introduzione
Tradurre greco spesso rappresenta un ostacolo non semplice da superare per gli studenti che si approcciano per la prima volta a questo nuovo linguaggio, forse perché, dando un primo colpo d'occhio, la mente non riconosce come "familiari" le lettere greche, o forse per la grande varietà di modi e tempi verbali che questa lingua presenta. Con questa guida, però, passo dopo passo, andremo a scoprire qualche trucchetto per affrontare nel modo corretto, e soprattutto con metodo, la traduzione di una versione di greco.
Occorrente
- Un vocabolario di Greco (Rocci o GI sono i migliori)
- Il testo della versione
- Due fogli di carta (uno per la brutta copia, uno per la bella)
- Buone conoscenze della grammatica greca
- Una matita per l'analisi del testo
- Una penna per riportare la traduzione
- Tanta concentrazione
Leggere attentamente il brano da tradurre
Cominciamo dallo stato d'animo con cui si affronta la traduzione: una mente stanca o poco serena non è in grado di tenere viva la concentrazione, che è invece fondamentale per poter tradurre al meglio. Messo da parte ogni altro pensiero è il momento di leggere la versione che ci è posta davanti. Un errore assolutamente da evitare è quello di fiondarsi immediatamente sul dizionario e iniziare una ricerca esasperata delle parole, quindi mettete da parte il vocabolario e, momentaneamente, dimenticate di averlo.
L'attenzione deve essere rivolta al titolo del brano in questione. Il titolo, infatti, contiene le informazioni necessarie a capire il contesto in cui tutte le frasi che compongono la versione devono essere inserite.
Analizzare i singoli periodi
Procediamo con l'analisi dei singoli periodi che abbiamo individuato e, solo a partire da questo momento, possiamo aprire il vocabolario. Per l'analisi dei singoli periodi procediamo in questo modo: cominciamo dall'ultimo verbo del periodo, quello più vicino al punto, e procediamo a ritroso in modo da "accoppiare" ogni verbo alla congiunzione che lo precede. Procedendo a ritroso noteremo che un solo verbo non è preceduto da alcuna congiunzione.
Studiare bene i verbi che compongono i periodi
Analizziamo il verbo di questa proposizione, cercando di capire se si tratta di un verbo alla forma attiva, media o passiva. Cerchiamo il significato sul vocabolario; ad ogni vocabolo corrispondono numerosi significati, ma il lavoro che abbiamo svolto sul titolo e sull'introduzione ci aiuteranno a scegliere il migliore tra quelli proposti. Il predicato è il fulcro di ogni frase, quindi impariamo ad estrapolare da esso tutte le informazioni che ci servono e a impostare in base ad esso la traduzione del resto della frase.
Tradurre la frase principale
Ad ogni verbo, solitamente, corrisponde un soggetto, che di norma si trova vicino al predicato (ma non facciamo affidamento sulla posizione dei termini): esso sarà esplicito quasi sicuramente nella prima frase della versione, mentre potrebbe non esserlo nel resto del brano, in quanto l'autore sottintende che si tratta sempre dello stesso personaggio che compie le azioni. Una volta tradotta al meglio la principale, procediamo così con il resto del periodo, sforzandoci di dare un senso compiuto al brano e di capire in che rapporto gerarchico stanno le proposizioni. La prima traduzione del brano non è mai del tutto corretta, quindi scriviamo a matita, oppure su un foglio di brutta copia. .
Migliorare la forma
Una volta terminata la prima "stesura" della traduzione, rileggiamo ciò che abbiamo scritto. Non tutte le frasi saranno esposte in un italiano perfetto, quindi sta a noi modificarle cercando di renderle nel modo migliore. Ormai il senso della versione dovrebbe esserci chiaro, quindi concediamoci anche qualche piccolo stravolgimento della grammatica, se serve a migliorare la resa formale (avendo sempre cura di riportare tra parentesi la frase tradotta in modo letterale, in modo tale da non essere penalizzati per la vostra "licenza poetica).
Consigli
- Non fatevi prendere dal panico se la traduzione sembra non avere un senso, ma procedete finchè non ne troverà uno.