Come rendere le frasi negative in francese senza l'uso del "PAS"

tramite: O2O
Difficoltà: media
15

Introduzione

Generalmente nella lingua francese le frasi si rendono nella forma negativa utilizzando la particella "ne", da porre davanti al verbo, e "pas" dopo la forma verbale. Tuttavia, in alcune circostanze l'uso del "pas" risulta sbagliato. Quando si crea una frase negativa al tempo presente, si può facilmente utilizzare la formula ne pas + verbo. Lo stesso vale per le frasi utilizzando il "composé passé". Dal momento che il composé passé è costruito utilizzando avoir o être + participio passato, si mette solo "ne" + "pas" intorno al verbo coniugato, cioè être o avoir. Pas può essere sostituito da altri termini negativi, come jamais (mai), personne (nessuno), e rien (nulla). Ecco dunque come rendere le frasi negative in francese senza l'uso del "Pas".

25

Anche nella lingua francese, come in quella inglese, due negazioni rendono una frase affermativa. Per questa motivazione, quando nella frase incontrate avverbi che possiedono un significato negativo, non dovete utilizzare il "pas". Gli avverbi in questione sono numerosi: "nessuno", "niente", "più", "né", "mai". In francese, essi si traducono con le forme "personne", "rien", "plus", "ni", "jamais". A tutti questi, bisogna aggiungere l'aggettivo "aucun". Per capire nella maniera migliore la regola dovete procedere con alcuni semplici esempi.

35

Ad esempio la frase "Non conosco nessuno". Dovete tradurla con la forma "Je ne connais personne". Come potete vedere, non si utilizza il "pas", dato che dovete sostituirlo con "personne". Allo stesso modo dovrete comportarvi in quest'altro caso: "Non studio niente" si traduce con "Je n'étudie rien". In questa circostanza, "rien" sostituisce il "pas".

Continua la lettura
45

Ecco altri esempi per illustrarvi come rendere le frasi negative in francese senza l'uso del "PAS". "Non esco mai la sera" si traduce con "Je ne sors jamais le soir". Oppure ancora, "Non ho alcuna idea" in francese diventa "Je n'ai aucune idée". Soffermandoci su "aucun", dovete ricordarvi che al finire bisogna aggiungervi la "e" finale. Inoltre, si utilizza soltanto con una connotazione negativa.

55

Inoltre, esiste un ultimo caso nel quale potete rendere le frasi negative in francese senza l'uso del "pas". Stiamo parlando dell'utilizzo del "che" restrittivo, che i francesi traducono con la forma "Que". State molto attenti. Se utilizzate la forma "Non leggo che romanzi d'amore", la frase sarà negativa solo in parte. Quindi, dovrete tradurla con "Je ne lis que de romans d'amour". Se un verbo coniugato inizia con una vocale, ne diventa n '; per esempio: Ils n'ont pas de chien: non hanno un cane). In un comando negativo, ne e pas circondano il verbo, indipendentemente dall'assenza del soggetto nella frase.

Potrebbe interessarti anche

Segnala contenuti non appropriati

Tipo di contenuto
Devi scegliere almeno una delle opzioni
Descrivi il problema
Devi inserire una descrizione del problema
Si è verificato un errore nel sistema. Riprova più tardi.
Verifica la tua identità
Devi verificare la tua identità
chiudi
Grazie per averci aiutato a migliorare la qualità dei nostri contenuti

Guide simili

Elementari e Medie

Come fare il plurale di sostantivi e aggettivi in francese

Dopo l'inglese, la lingua francese è quella maggiormente studiata e parlata al mondo. Originariamente era nata come un dialetto della lingua latina, ma successivamente è andata gradualmente diffondendosi in tutte le regioni della Francia. Al giorno...
Elementari e Medie

Come individuare un troncamento

Gentili lettori, all'interno della guida che vi state apprestando a leggere, andremo a parlare di lingua italiana. Specificatamente, questa volta, focalizzeremo la nostra attenzione sul troncamento, perché andremo sostanzialmente a capire come individuare...
I presenti contributi sono stati redatti dagli autori ivi menzionati a solo scopo informativo tramite l’utilizzo della piattaforma www.o2o.it e possono essere modificati dagli stessi in qualsiasi momento. Il sito web, www.o2o.it e Arnoldo Mondadori Editore S.p.A. (già Banzai Media S.r.l. fusa per incorporazione in Arnoldo Mondadori Editore S.p.A.), non garantiscono la veridicità, correttezza e completezza di tali contributi e, pertanto, non si assumono alcuna responsabilità in merito all’utilizzo delle informazioni ivi riportate. Per maggiori informazioni leggi il “Disclaimer »”.