Come fare una traduzione da una lingua straniera all'italiano
Introduzione
Durante il periodo degli studi, soprattutto alle superiori, si dovrà avere sicuramente a che fare con una o più lingue straniere. Questo significa che, molto probabilmente, ci sarà la necessità di fare delle traduzioni e tante volte uno studente, anche se bravo, si può trovare in serie difficoltà. Lo scopo di questa guida sarà quello di spiegare, passo dopo passo, come procedere per fare una traduzione da una lingua straniera all'italiano.
Occorrente
- Testo da tradurre
- Fogli e matita
- Dizionario monolingua
Partendo dal presupposto che sarà necessario avere delle basi principali della lingua straniera, ciò che occorre è sicuramente un ottimo dizionario: in questo caso sarà meglio preferire il monolinuga, in maniera tale da avere un'ampia gamma di parole al suo interno e perfino qualche esempio intera di frase e modi di dire. Ovviamente se è un compito da svolgere a casa ci si può aiutare anche con i dizionari gratuiti e on line che si trovano spulciando il web, ma in questo caso sarà necessario prestare molta attenzione che non si limitino solo a tradurre parola per parola, ma soprattutto che siano in grado di tradurre tenendo conto delle regole grammaticali della lingua in questione. È sempre meglio, comunque, utilizzare un dizionario cartaceo, che sembra essere la scelta più comoda e sicura.
Il primo passo da compiere per iniziare la traduzione del testo è sicuramente quello di effettuare una prima lettura veloce per capire il significato generale del brano. Inoltre, è utile sottolineare le parole che non si conoscono, in modo da poterle cercare nel dizionario e tenerle subito sott'occhio.
A questo punto si potrà rileggere nuovamente il testo per comprendere anche i dettagli, soffermandosi sulle parti meno chiare, e capire se esistono delle abbreviazioni o dei modi di dire della lingua straniera che si devono mettere in risalto. Alla fine, ci si può dedicare e cominciare finalmente con la traduzione totale del testo.
Durante la traduzione è importante evitare di tradurre solo parola per parola, bensì bisognerà cercare di ritrovare il senso letterario e rispettare le regole e i modi di dire della lingua straniera, sia se la traduzione avviene verso l'italiano che viceversa, perché talvolta la traduzione letteraria non corrisponde con esattezza a al concetto che si voleva esprimere originariamente. Sarà dunque importante prestare su questo punto una particolare attenzione, soprattutto se si tratta di testi poetici, perché il primo errore da evitare è proprio la traduzione letterale data la particolarità di stile con cui vengono scritte le poesie. Vedrete che, una volta capite queste semplici regole, fare una traduzione non risulterà più una tragedia!
Guarda il video
Consigli
- Non andare mai di fretta!
- Prestare attenzione alle regole grammaticali della lingua straniera