Come eseguire una traduzione fedele da una lingua straniera all'italiano
Introduzione
Viviamo in una società sempre più multiculturale, ed è ormai indispensabile conoscere almeno una lingua straniera.
Per questa ragione, moltissimi di noi si saranno ritrovati a doversi cimentare con la traduzione di un testo, o anche solo le parole di una canzone, da una lingua straniera all'italiano.
La difficoltà sta nel fatto che la traduzione dev'essere il più fedele possibile, compito non facile a causa dei costrutti molto diversi, della grammatica, dello "slang" o i modi di dire utilizzati.
Ma difficile non vuol dire di certo impossibile, e in questa guida vi daremo qualche consiglio su come eseguire una traduzione fedele da una lingua straniera all'italiano.
Occorrente
- Testo da tradurre
- Fogli e penna
- Dizionario (possibilmente monolingua)
- PC se possibile
Partiamo dal presupposto che per fare una buona traduzione è imprescindibile avere delle buone basi della lingua straniera in questione, è impensabile infatti cimentarsi in questa impresa senza conoscere le regole principali della grammatica.
Detto questo, la prima cosa da fare è avere a portata di mano un buon dizionario.
Se già possedete una buona padronanza della lingua, optate per un dizionario monolingua: offre molteplici esempi, fornisce modi di dire e vi abitua a non tradurre letteralmente in base alla struttura della frase in italiano bensì a "pensare direttamente nella lingua straniera", apprendendo nuove parole e utilizzando perifrasi.
Se invece siete dei principianti sarebbe meglio procurarsi un dizionario bilingue, oramai ne esistono tanti anche online e gratuiti, tenendo sempre in considerazione che utilizzando questi traduttori online molte volte viene meno la fedeltà al testo originale.
Dopo aver recuperato dizionario, fogli, penne o pc possiamo iniziare a leggere il testo.
È sufficiente una lettura veloce in modo da cogliere il significato generale e iniziare a cerchiare le parole che non si conoscono e che poi verranno cercate nel dizionario.
Se avete necessità di leggere il testo un'altra volta per coglierne ulteriori sfumature, ovviamente potete farlo.
A questo punto è il momento di iniziare con la traduzione vera e propria.
Il risultato da raggiungere non è semplice, richiede tempo e pazienza poiché ogni lingua ha le sue caratteristiche, le sue regole grammaticali da seguire e tradurre parola per parola, secondo i dettami della struttura della lingua italiana, è un errore da non commettere.
La traduzione dev'essere fedele al testo originale, è vero, ma è sicuramente meglio ottenere una traduzione che coglie il significato generale senza seguire fedelmente il testo originale piuttosto che una traduzione letterale ma scorretta in italiano.
Quando iniziate a tradurre, fatelo frase per frase, dopo di che potrete unite le frasi stando molto attenti alla coerenza e alla linearità del testo.
State attenti alle parole che non conoscete e che hanno più di un significato; a volte sono proprio quelle le parole che ci fanno prendere "fischi per fiaschi"!
Questa fase è sicuramente la più difficile perché bisogna uscire un po' dagli schemi linguistici a cui siamo abituati in modo da costruire un periodo logico.
Attenzione però a non usare troppa fantasia per non perdere l'integrità del discorso!
Una volta conclusa la traduzione, prendetevi del tempo per rileggerla e individuare eventuali errori. Infine fate molta attenzione alla punteggiatura che è fondamentale e nelle altre lingue viene utilizzata in maniera diversa.
Buona fortuna per la vostra traduzione!
Consigli
- Tradurre le frasi, non le singole parole