Appunti di inglese giuridico
Introduzione
All'interno della presente guida, andremo a occuparci della lingua inglese. Per entrare più nello specifico, ci occuperemo di inglese giuridico. Come avrete compreso attraverso il titolo della guida stessa, ora andremo a darvi alcuni appunti relativi all'inglese giuridico. Cominciamo immediatamente questo percorso.
Nella traduzione giuridica, generalmente, i testi in lingua inglese presentano una comprensione complicata. Appaiono criptici e con uno stile ed una grammatica piuttosto arcaica. Sappiate, inoltre, che vi sono delle istituzioni giuridiche riconosciute in certi ordinamenti mentre in altri no. Pertanto cercare delle somiglianze, potrebbe contaminare e cambiare il significato del testo stesso. Per tal motivo, il lavoro del traduttore va enormemente apprezzato. Infatti, il traduttore, posto dinanzi ad appunti di inglese giuridico, compirà un lavoro pesante. Non si limiterà alla mera traduzione ma si trasformerà in un esperto di diritto comparato.
La complessità dell'inglese giuridico
Come abbiamo appena spiegato all'interno del passo d'introduzione della guida, ora andremo a occuparci di offrirvi alcuni appunti relativi all'inglese giuridico. Non perdiamo assolutamente tempo, e cominciamo immediatamente lo sviluppo di questa interessante tematica.
Per poter analizzare degli appunti di inglese giuridico, alla base delle vostre conoscenze dovrete necessariamente avere delle nozioni iniziale. La parte arcaica relativa all'inglese giuridico arriva anche in formule che utilizziamo anche nella lingua italiana.
Proprio per questo motivo, potreste riuscire a tradurvi degli appunti di inglese giuridico senza problematiche relative a fraintendimenti.
Ad esempio, la parola "withness whereof", nella nostra lingua, la potreste tradurre "in fede di che". Negli appunti di inglese giuridico, annotatevi la particella del futuro shall. La troverete in molti testi giuridici.
Inoltre, negli appunti di inglese giuridico, segnatevi il verbo "may". Mi raccomando traducetelo usando il futuro del verbo "potere". Sul web troverete qualche spiegazione (https://www.youtube.com/watch?v=FhtYObrmN5U&ucbcb=1)!
L'utilizzo della forma passiva
All'interno dei vostri appunti di inglese giuridico, vi consiglio di utilizzare la forma passiva, che dovrete necessariamente mantenere anche nella traduzione di questi appunti dall'inglese all'italiano. La forma passiva vi dà l'opportunità di spersonalizzare il discorso, e l'identificazione del soggetto della frase risulta essere più difficoltosa.
Tra gli appunti di inglese giuridico, annotatevi l'eccessiva presenza di ridondanze. Troverete false and true, terms and conditions, will and testament. Inoltre incontrerete anche le monoreferenzialità. Ovvero l'uso di termini specifici. Questi esprimono un concetto preciso ed unico. Non ricorrono a sinonimi e facilitano il lavoro di traduzione.
Potrete trovare "barrister", ovvero avvocato. Oppure "to summon", che significa "chiamare formalmente in giudizio".
Esempi
Il carattere polisemico dei termini, è alla base delle difficoltà esistenti all'interno di un testo di inglese giuridico. Ciò dà diversi significati a determinati termini, completamente differenti rispetto agli stessi vocaboli utilizzati all'esterno dell'inglese giuridico. Per farvi un esempio, utilizzando il termine "BILL" all'interno dell'inglese giuridico, lo traduciamo come "progetto di legge o documento", mentre nell'inglese corrente il significato classico è bolletta o conto.
Annotate tra gli appunti di inglese giuridico, gli articoli determinativi. Sappiate che questi li dovrete tradurre come "il suddetto, questi, il presente". Chiaramente in funzione dei casi.
Annotatevi nell'inglese giuridico, la presenza del participio presente. È ampiamente usato. Ricordatevi che, tale participio, lo si forma con il gerundio -ing. In italiano, invece, con il suffisso ante/ente. Se troverete informing party, traducetela "parte informante".
Eccovi un link utile: https://www.docsity.com/it/appunti/giurisprudenza/inglese-giuridico/.