Come eseguire una traduzione fedele da una lingua straniera all'italiano

Di:
tramite: O2O
Difficoltà: media
17

Introduzione

Viviamo in una società sempre più multiculturale, ed è ormai indispensabile conoscere almeno una lingua straniera.
Per questa ragione, moltissimi di noi si saranno ritrovati a doversi cimentare con la traduzione di un testo, o anche solo le parole di una canzone, da una lingua straniera all'italiano.
La difficoltà sta nel fatto che la traduzione dev'essere il più fedele possibile, compito non facile a causa dei costrutti molto diversi, della grammatica, dello "slang" o i modi di dire utilizzati.
Ma difficile non vuol dire di certo impossibile, e in questa guida vi daremo qualche consiglio su come eseguire una traduzione fedele da una lingua straniera all'italiano.

27

Occorrente

  • Testo da tradurre
  • Fogli e penna
  • Dizionario (possibilmente monolingua)
  • PC se possibile
37

Partiamo dal presupposto che per fare una buona traduzione è imprescindibile avere delle buone basi della lingua straniera in questione, è impensabile infatti cimentarsi in questa impresa senza conoscere le regole principali della grammatica.
Detto questo, la prima cosa da fare è avere a portata di mano un buon dizionario.
Se già possedete una buona padronanza della lingua, optate per un dizionario monolingua: offre molteplici esempi, fornisce modi di dire e vi abitua a non tradurre letteralmente in base alla struttura della frase in italiano bensì a "pensare direttamente nella lingua straniera", apprendendo nuove parole e utilizzando perifrasi.
Se invece siete dei principianti sarebbe meglio procurarsi un dizionario bilingue, oramai ne esistono tanti anche online e gratuiti, tenendo sempre in considerazione che utilizzando questi traduttori online molte volte viene meno la fedeltà al testo originale.

47

Dopo aver recuperato dizionario, fogli, penne o pc possiamo iniziare a leggere il testo.
È sufficiente una lettura veloce in modo da cogliere il significato generale e iniziare a cerchiare le parole che non si conoscono e che poi verranno cercate nel dizionario.
Se avete necessità di leggere il testo un'altra volta per coglierne ulteriori sfumature, ovviamente potete farlo.

Continua la lettura
57

A questo punto è il momento di iniziare con la traduzione vera e propria.
Il risultato da raggiungere non è semplice, richiede tempo e pazienza poiché ogni lingua ha le sue caratteristiche, le sue regole grammaticali da seguire e tradurre parola per parola, secondo i dettami della struttura della lingua italiana, è un errore da non commettere.
La traduzione dev'essere fedele al testo originale, è vero, ma è sicuramente meglio ottenere una traduzione che coglie il significato generale senza seguire fedelmente il testo originale piuttosto che una traduzione letterale ma scorretta in italiano.
Quando iniziate a tradurre, fatelo frase per frase, dopo di che potrete unite le frasi stando molto attenti alla coerenza e alla linearità del testo.
State attenti alle parole che non conoscete e che hanno più di un significato; a volte sono proprio quelle le parole che ci fanno prendere "fischi per fiaschi"!
Questa fase è sicuramente la più difficile perché bisogna uscire un po' dagli schemi linguistici a cui siamo abituati in modo da costruire un periodo logico.
Attenzione però a non usare troppa fantasia per non perdere l'integrità del discorso!

67

Una volta conclusa la traduzione, prendetevi del tempo per rileggerla e individuare eventuali errori. Infine fate molta attenzione alla punteggiatura che è fondamentale e nelle altre lingue viene utilizzata in maniera diversa.
Buona fortuna per la vostra traduzione!

77

Consigli

Non dimenticare mai:
  • Tradurre le frasi, non le singole parole

Potrebbe interessarti anche

Segnala contenuti non appropriati

Tipo di contenuto
Devi scegliere almeno una delle opzioni
Descrivi il problema
Devi inserire una descrizione del problema
Si è verificato un errore nel sistema. Riprova più tardi.
Verifica la tua identità
Devi verificare la tua identità
chiudi
Grazie per averci aiutato a migliorare la qualità dei nostri contenuti

Guide simili

Maturità

Versione di latino alla maturità: i consigli per tradurla meglio

La prova più difficile e attesa da tutti gli studenti all'esame di maturità di un liceo classico, è la temutissima seconda prova: la traduzione di una versione di latino o di greco. Se siete sempre stati bravi nella traduzione dei testi classici sicuramente...
Lingue

5 errori che commettiamo quando impariamo l'inglese

Al giorno d'oggi è molto importante conoscere almeno una lingua straniera oltre l'italiano, in particolar modo l'inglese, che è la lingua maggiormente usata a livello internazionale e più diffusa anche nel web. L'ideale sarebbe apprendere la lingua...
Superiori

Trucchi per tradurre una versione di latino

Tradurre una versione di latino è un compito molto difficile per tutti. I trucchi elencanti di seguito sono utili sia per chi mira alla sufficienza che per chi vuole raggiungere ottimi risultati. Seguire questi trucchi con costanza è un ottimo metodo...
Superiori

Come tradurre al meglio le versioni di latino

La lingua latina è sostanzialmente diversa dall'italiano, soprattutto per quanto riguarda la sintassi.L'attività di traduzione da un linguaggio all'altro implica conoscenze lessicali, morfologiche, idiomatiche e sintattiche che a livello scolastico...
Superiori

Come tradurre una versione di latino o greco

Tradurre una versione di latino o greco è un' impresa per molti studenti dei vari licei, complice il fatto di non avere studiato alle scuole medie queste materie adeguatamente, si ritrovano senza la preparazione necessaria. In ogni caso non essendo obbligatorio...
Superiori

Come Tradurre una Versione di Greco

Tradurre greco spesso rappresenta un ostacolo non semplice da superare per gli studenti che si approcciano per la prima volta a questo nuovo linguaggio, forse perché, dando un primo colpo d'occhio, la mente non riconosce come "familiari" le lettere...
Superiori

Come tradurre una frase latina

Per molti studenti studiare il latino è peggio di cercare di capire dei geroglifici. Per molti, lo studio di questa lingua è pressoché inutile e, non trovano la motivazione giusta per impegnarsi a comprenderla. Così, si guadagnano una spaventosa insufficienza,...
Superiori

I consigli per imparare a tradurre il latino

Una tra le materie che parecchi studenti trovano difficoltoso imparare è il latino. La maggiore causa di tale difficoltà, è sicuramente da ricercare nel fatto che è una lingua poco parlata e quindi non esercitata abitualmente. Come per qualunque dottrina...
I presenti contributi sono stati redatti dagli autori ivi menzionati a solo scopo informativo tramite l’utilizzo della piattaforma www.o2o.it e possono essere modificati dagli stessi in qualsiasi momento. Il sito web, www.o2o.it e Arnoldo Mondadori Editore S.p.A. (già Banzai Media S.r.l. fusa per incorporazione in Arnoldo Mondadori Editore S.p.A.), non garantiscono la veridicità, correttezza e completezza di tali contributi e, pertanto, non si assumono alcuna responsabilità in merito all’utilizzo delle informazioni ivi riportate. Per maggiori informazioni leggi il “Disclaimer »”.